Finns det kvinnliga astronauter? Om könsneutral och inkluderande översättning av faktaböcker för barn

Translated title of the contribution: Are there any female astronauts? : On gender-inclusive translation of non-fiction books for children

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Are There Any Female Astronauts? On Gender-Inclusive Translation of Non-Fiction Books for Children

This article deals with gender-inclusive translation of information books for children. Translation solutions drawn from three non-fiction books translated from French to Swedish by different translators are discussed in terms of gender neutrality and inclusion. Analysis reveals that, although the Swedish translations are comparatively free in relation to the original texts, the translators differ in their tendency to make use of gender-inclusive translation strategies, such as employing gender-neutral occupational terms, avoiding masculine generic forms, reformulating gender-biased passages, representing parenthood as more equal and making women visible in the translation by the explicit mention of female experiences and characters. While emphasizing the importance of being attentive to gender issues in information books for young children, it is argued that gender-neutralising interventions can be made in translations of this text type without putting the overall purpose of the book at risk.
Translated title of the contributionAre there any female astronauts? : On gender-inclusive translation of non-fiction books for children
Original languageSwedish
Number of pages23
JournalBarnboken: Journal of Children's Literature Research
Volume44
DOIs
Publication statusPublished - 2021

Subject classification (UKÄ)

  • Specific Languages

Keywords

  • Translation
  • French
  • Swedish

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Are there any female astronauts? : On gender-inclusive translation of non-fiction books for children'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this