Abstract
This paper explores the value of judiciously used L1-to-L2 translation in meaning-focused, advanced-level academic language (L2) education. It examines the teacher-led discourse (TLD) arising when translation tasks were used and compares it to the TLD engendered when four other grammar-focused tasks were used with three different groups of students within a functioning university course in English at a Swedish university. Quantitative and qualitative analyses of audio-recorded lessons revealed that, when translation was used, (i) there were particularly high levels of student-initiated referential questions that break the initiation-response-feedback (IRF) pattern, whereas (ii) there was a less-frequent focus on targeted L2 grammar as student attention tended to be drawn to vocabulary. Qualitative analysis of teacher scaffolding suggests that the teacher used translation to create a forum for student-centered discussion of various aspects of English language use in order to meet one of the course goals. The relatively strong presence of student-initiated interaction suggests that translation may have particular potential to engender student involvement and attention. It is argued that translation therefore may have an important yet limited place in academic-level language education where knowledge of the L1 is shared.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 217-238 |
Journal | Modern Language Journal |
Volume | 97 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2013 |
Subject classification (UKÄ)
- Languages and Literature
Free keywords
- translation
- translation tasks
- languaging
- student agency
- classroom interaction