Machine translation of marine forecasts, quaterly company reports and recipes between Swedish, English, Malay and Chinese

Bengt Sigurd, Birgitta Lastow, Hong Gao, Mats Eeg-Olofsson

Research output: Working paper/PreprintWorking paper

Abstract

This paper will report on four machine translation projects dealing with restricted domains and controlled or semi-controlled language. The computer program Seatra translates marine forecasts between Swedish and English. It is in daily use by the Swedish meteorological agency (SMHI) and generally needs no postediting. The same basic program but with different lexicons is used in the program Maltra which can translate official Malaysian marine forecasts into English and Chinese. The program Reptra dealing with quarterly company reports and Receptra dealing with recipes use the same platform. All these programs (which can be used bidirectionally) will be presented and commented on, above all from a linguistic point of view. It is suggested that no more than 3 mistakes per 100 words be accepted if the postediting should not be too heavy, and this quality can be obtained in restricted-domain systems.
Original languageEnglish
PublisherDepartment of Linguistics, Lund University
Pages187-198
Number of pages12
Publication statusPublished - 2005

Publication series

NameWorking papers / Lund University, Department of Linguistics, General Linguistics, Phonetics
PublisherDepartment of Linguistics, Lund University
Volume51
ISSN (Print)0280-526X

Subject classification (UKÄ)

  • General Language Studies and Linguistics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Machine translation of marine forecasts, quaterly company reports and recipes between Swedish, English, Malay and Chinese'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this