The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation

Erika Klockar, Maya Kylén, Linnea McCarthy, Lena von Koch, Catharina Gustavsson, Fiona Jones, Marie Elf

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Objective: To translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Swedish and to evaluate psychometric properties of the questionnaire. Methods: A cross-sectional study design, where the translation followed a process including initial translation, synthesis, backward translation, expert committee, and pretest. Content validity was assessed using Content validity index (CVI). Psychometric assessments included floor-ceiling effects and internal consistency. Results: Language and cultural congruence were achieved, and content validity index scores were high (0.923-1). The psychometric evaluations provided acceptable outcomes concerning internal consistency, with Cronbach’s alpha scores for the total scale (0.902), the activities subscale (0.861) and the self-management subscale (0.818) respectively. Ceiling effects were evident, but no floor effects. Conclusion: This study found the Swedish version of the SSEQ promising as a tool for assessment of self-efficacy in a Swedish stroke care setting, although further psychometric assessments are recommended in future studies.

Original languageEnglish
Article number55
JournalJournal of Patient-Reported Outcomes
Volume8
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2024 Dec

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© The Author(s) 2024.

Subject classification (UKÄ)

  • Health Care Service and Management, Health Policy and Services and Health Economy

Free keywords

  • Cross-cultural
  • Questionnaire
  • Rehabilitation
  • Self-efficacy
  • Stroke

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this