Translation and cultural adaptation of research instruments - guidelines and challenges: an example in FAMCARE-2 for use in Sweden

Anna Klarare Ljungberg, Bjoorn Fossum, Carl Johan Fürst, Carina Lundh Hagelin

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

Background: Assessing and evaluating health care is important, and an abundance of instruments are developed in different languages. Translating existing, validated instruments is demanding and calls for adherence to protocol. Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the FAMCARE-2 scale for use in Sweden. Methods: Traditional back-translation and the decentering stance were utilized and assessed. Experts in palliative care clinic and research were involved; the FAMCARE-2 instrument was discussed with family caregivers and content validity was assessed by experienced health professionals. Results: Significant discrepancies were not revealed by back-translation. Using the decentering stance gave reliable structure and opportunities for reflection throughout the translation process. Discussion: Translating an existing instrument into a second language requires interpretation and adaptation more than a naive translation. The back-translation process may be enhanced if the decentering stance is adopted.
Original languageEnglish
Pages (from-to)67-78
JournalInformatics for Health and Social Care
Volume40
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2015

Subject classification (UKÄ)

  • Cancer and Oncology

Free keywords

  • Culture
  • language
  • questionnaires
  • research

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation and cultural adaptation of research instruments - guidelines and challenges: an example in FAMCARE-2 for use in Sweden'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this