Abstract
Background: Assessing and evaluating health care is important, and an abundance of instruments are developed in different languages. Translating existing, validated instruments is demanding and calls for adherence to protocol. Purpose: The purpose of this study was to translate and culturally adapt the FAMCARE-2 scale for use in Sweden. Methods: Traditional back-translation and the decentering stance were utilized and assessed. Experts in palliative care clinic and research were involved; the FAMCARE-2 instrument was discussed with family caregivers and content validity was assessed by experienced health professionals. Results: Significant discrepancies were not revealed by back-translation. Using the decentering stance gave reliable structure and opportunities for reflection throughout the translation process. Discussion: Translating an existing instrument into a second language requires interpretation and adaptation more than a naive translation. The back-translation process may be enhanced if the decentering stance is adopted.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 67-78 |
Journal | Informatics for Health and Social Care |
Volume | 40 |
Issue number | 1 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2015 |
Subject classification (UKÄ)
- Cancer and Oncology
Free keywords
- Culture
- language
- questionnaires
- research