Activities per year
Abstract
Objectives:
The Multidimensional Dyspnea Profile (MDP) comprehensively addresses dyspnea, incorporating both perceptual and affective components, and has proven effective in assessing breathlessness among patients with chronic lung conditions. Despite its validation in High-Income Countries, its applicability in Low/Middle-Income countries remains uncertain. Additionally, the MDP has not been translated into Hindi or validated in an Indian context. Our aim was to translate the MDP into Hindi and linguistically validate it for use in an Indian palliative care setting, with a high rate of illiteracy.
Materials and Methods:
The comprehensibility and acceptability of the translated MDP in Hindi were assessed through in-depth interviews with seven Hindi-speaking patients with cancer. The study focused on tailoring the MDP in a socioeconomically disadvantaged population characterized by a high rate of illiteracy. The translation process involved forward and backward translations by independent certified translators, with input from in-country Indian palliative medicine physicians and healthcare personnel.
Results:
The Hindi version of the MDP was adapted for use in an Indian context and in a population with a high rate of illiteracy, aligning with international guidelines for Patient-Reported Outcomes demonstrating relevance in a specific cultural and healthcare context. The MDP increased healthcare staff ’s understanding of underlying causes of dyspnea in a socioeconomically disadvantaged population enrolled into palliative care and with a high rate of illiteracy.
Conclusion:
The study underscores the importance of linguistic validation and cultural adaptation in ensuring the applicability of Patient-Reported Outcomes measures in diverse healthcare settings. Because the MDP can be perceived as time-consuming, selected parts of the instrument may be used as needed.
The Multidimensional Dyspnea Profile (MDP) comprehensively addresses dyspnea, incorporating both perceptual and affective components, and has proven effective in assessing breathlessness among patients with chronic lung conditions. Despite its validation in High-Income Countries, its applicability in Low/Middle-Income countries remains uncertain. Additionally, the MDP has not been translated into Hindi or validated in an Indian context. Our aim was to translate the MDP into Hindi and linguistically validate it for use in an Indian palliative care setting, with a high rate of illiteracy.
Materials and Methods:
The comprehensibility and acceptability of the translated MDP in Hindi were assessed through in-depth interviews with seven Hindi-speaking patients with cancer. The study focused on tailoring the MDP in a socioeconomically disadvantaged population characterized by a high rate of illiteracy. The translation process involved forward and backward translations by independent certified translators, with input from in-country Indian palliative medicine physicians and healthcare personnel.
Results:
The Hindi version of the MDP was adapted for use in an Indian context and in a population with a high rate of illiteracy, aligning with international guidelines for Patient-Reported Outcomes demonstrating relevance in a specific cultural and healthcare context. The MDP increased healthcare staff ’s understanding of underlying causes of dyspnea in a socioeconomically disadvantaged population enrolled into palliative care and with a high rate of illiteracy.
Conclusion:
The study underscores the importance of linguistic validation and cultural adaptation in ensuring the applicability of Patient-Reported Outcomes measures in diverse healthcare settings. Because the MDP can be perceived as time-consuming, selected parts of the instrument may be used as needed.
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 252-259 |
Journal | Indian Journal of Palliative Care |
Volume | 30 |
Issue number | 3 |
DOIs | |
Publication status | Published - 2024 Jul 30 |
Subject classification (UKÄ)
- Respiratory Medicine and Allergy
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translation and ligusistic Validation of the Multidimensional Dyspnea Profile into Hindi in a Palliative Care setting'. Together they form a unique fingerprint.Activities
- 1 Supervision
-
Validation of the Multidimensional Dyspnea Profile in Hindi and Telugu
Segerlantz, M. (First/primary/lead supervisor), Brun, E. (Second supervisor) & Ekström, M. (Third supervisor)
2022Activity: Examination and supervision › Supervision