Projects per year
Abstract
By discussing Sophie Leijonhufvud’s Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women (1858, transl. 1861) this article investigates how the agenda of the translator and editor may affect the target text, for instance by altering the implied reader and by assuming an additional authorial voice.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | Authorial and Editorial Voices in Translation |
Editors | Hanne Jansen, Anna Wegener |
Publisher | Vita Traductiva |
Volume | 2 |
ISBN (Print) | 978-2-9801702-6-3 |
Publication status | Published - 2013 |
Publication series
Name | |
---|---|
Volume | 2 |
ISSN (Print) | 1927-7806 |
Subject classification (UKÄ)
- Languages and Literature
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Who is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women'. Together they form a unique fingerprint.Projects
- 1 Finished
-
The role of the Swedish periodical Tidskrift för hemmet in the introduction of British literature in Sweden in the 1860s
Wadsö-Lecaros, C. (PI)
2009/01/01 → 2010/12/31
Project: Research