De-pathologizing Perversion: Proust’s Sexual Discourses and Their Chinese Translations

Research output: Contribution to journalArticle


The sexological aspects of Proust’s work have largely been neglected in its Chinese reception. The paper focuses on the Chinese (re)translations of Proust’s sexual discourses in À la recherche du temps perdu and expounds the epistemic challenges and the evolving strategies of translating sadomasochism and homosexuality into Chinese. It further explores how these observations refract the changing and largely de-pathologizing discourses on, and social attitudes to, sadomasochism and homosexuality in China from the late 1980s until now. A close examination of exemplary passages (from Du côté de chez Swann, Sodome et Gomorrhe, La Prisonnière, and Le Temps retrouvé) in different Chinese translations will reveal a lexical and conceptual appropriation and recontextualization of modern Western as well as traditional Chinese discourses on/of sexology.


Research areas and keywords

Subject classification (UKÄ) – MANDATORY

  • Specific Literatures


  • Marcel Proust, Sexual Perversion, Sadomasochism, Homosexuality, Chinese Sexual Discourse
Original languageEnglish
Number of pages22
JournalTranslation Studies
Early online date2019 May
Publication statusE-pub ahead of print - 2019 May
Publication categoryResearch

Total downloads

No data available