Who is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women

Research output: Contribution to conferencePaper, not in proceeding

Abstract

This paper will discuss authorial and editorial voices in connection with Sophie Leijonhufvud’s translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women (1858). The pronounced aim of the translation was to mediate Mulock’s ideas on womanhood to a Swedish audience. The Swedish translation was published by the Swedish women’s periodical Tidskrift för hemmet in 1861. Leijonhufvud was one of the founders and editors of this periodical.

The title of Mulock’s book – A Woman’s Thoughts about Women – indicates that the work presents a particular woman’s notions on the general concept of womanhood. It was translated word for word as En qvinnas tankar rörande qvinnan. We may ask, however, whose thoughts are conveyed in the translated text? What impact does the specific agenda of the translator/publisher have on the target text? This paper will also ask how the implied reader of the target text differs from that of the source text and in what ways the translator’s voice occasionally overshadows that of the source text author, by commenting on, rather than translating, the source text.

Details

Authors
Organisations
Research areas and keywords

Subject classification (UKÄ) – MANDATORY

  • Languages and Literature
Original languageEnglish
Publication statusPublished - 2011
Publication categoryResearch
Peer-reviewedYes
EventAuthorial and Editorial Voices in Translation - Copenhagen University, Denmark
Duration: 2011 Nov 22011 Nov 3

Conference

ConferenceAuthorial and Editorial Voices in Translation
CountryDenmark
CityCopenhagen University
Period2011/11/022011/11/03