De-pathologizing Perversion: Proust’s Sexual Discourses and Their Chinese Translations

Forskningsoutput: TidskriftsbidragArtikel i vetenskaplig tidskrift

Abstract

The sexological aspects of Proust’s work have largely been neglected in its Chinese reception. The paper focuses on the Chinese (re)translations of Proust’s sexual discourses in À la recherche du temps perdu and expounds the epistemic challenges and the evolving strategies of translating sadomasochism and homosexuality into Chinese. It further explores how these observations refract the changing and largely de-pathologizing discourses on, and social attitudes to, sadomasochism and homosexuality in China from the late 1980s until now. A close examination of exemplary passages (from Du côté de chez Swann, Sodome et Gomorrhe, La Prisonnière, and Le Temps retrouvé) in different Chinese translations will reveal a lexical and conceptual appropriation and recontextualization of modern Western as well as traditional Chinese discourses on/of sexology.

Detaljer

Författare
Enheter & grupper
Forskningsområden

Ämnesklassifikation (UKÄ) – OBLIGATORISK

  • Litteraturstudier

Nyckelord

Originalspråkengelska
Antal sidor22
TidskriftTranslation Studies
Tidigt onlinedatum2019 maj
StatusE-pub ahead of print - 2019 maj
PublikationskategoriForskning
Peer review utfördJa

Nedladdningar

Ingen tillgänglig data