Könsinkluderande språk i nästa svenska bibelöversättning

Forskningsoutput: TidskriftsbidragArtikel i vetenskaplig tidskrift

Abstract

Gender-inclusive language has been consciously applied in almost all significant English Bible translations over the last thirty years. It has only recently been introduced into Swedish Bible translation practices, however, with the test translation of Luke 9:51–19:28 and Galatians issued by the Swedish Bible Society. This fact signals that the next Swedish Bible translation will implement genderinclusive language.

In this article I have discerned and described three different types of genderinclusive language that can be implemented cumulatively. The first, genderaccurate language, is found in most recent English Bible translations and involves the use of gender-inclusive language in cases where the meaning of the original text clearly refers to both men and women. Nine different strategies can be implemented to create gender-accurate translations of generic “he,” instances in which the original text employs gender-specific language to refer to both men and women.

The second type, gender-muted language, which is found in NRSV and CEV, implements gender-inclusive language in all passages except those that exclusively refer to men. The dominance of masculine language is further weakened through minor strategies, such as reducing the number of personal pronouns that refer to God.

The third type, radically inclusive language, is found in those translations (such as ILL, NTPI and IB) that seek to resist sexist language and be inclusive to all present readers even if that involves a departure from the meaning of the original text. The strategies employed to achieve this include abolishing all masculine personal pronouns that refer to God and reducing the number of those that refer to Jesus or men, implementing gender-neutral language for some unnamed lesser characters, and avoiding discriminating stereotypes.

Finally, I have given examples of how each type of gender-inclusive language can be implemented in Swedish translations of a number of New Testament passages. Although I do not argue in favor of a specific type (or, indeed, any of them), I hope that this descriptive model and the practical examples of translations will provide a solid foundation for deliberation about whether, in what manner, and to what extent gender-inclusive language should be implemented in the next Swedish Bible translation.

Detaljer

Författare
Enheter & grupper
Forskningsområden

Ämnesklassifikation (UKÄ) – OBLIGATORISK

  • Religionsvetenskap

Nyckelord

  • bibelöversättning, bibeltolkning, Bibeln, översättning, Översättning av antik litteratur
Originalspråksvenska
Sidor (från-till)169-216
TidskriftSvensk exegetisk årsbok
Volym81
StatusPublished - 2016
PublikationskategoriForskning
Peer review utfördJa