Sans Nom et Valentin - une traduction de la publication du manuscrit suédois Codex Verelianus

Forskningsoutput: AvhandlingLicentiatavhandling

Standard

Sans Nom et Valentin - une traduction de la publication du manuscrit suédois Codex Verelianus. / Bacquin, Mari.

Université de Paris IV, 1997. 43 s.

Forskningsoutput: AvhandlingLicentiatavhandling

Harvard

APA

CBE

MLA

Vancouver

Author

RIS

TY - THES

T1 - Sans Nom et Valentin - une traduction de la publication du manuscrit suédois Codex Verelianus

AU - Bacquin, Mari

PY - 1997

Y1 - 1997

N2 - Abstract in French La thèse est un commentaire et une traduction en francais d'un ancien mansucrit suédois, Codex Verelianus, qui relate l'histoire en prose de Namnlös och Valentin,un récit initialement francais mais dont l'original est perdu. Le texte fut édité en 1846 en suédois dans Samlingar utgifna av svenska fornskrift-sällskapet par Gustaf Edward Klemming. Le roman, qui est probablement basé sur une ancienne version francaise rimée, existe dans plusieurs autres versions, en allemand, en anglais, en espagnol, en islandais et en néerlandais. Il semble que la version suédoise ait été concue d'après une version en bas-allemand, et elle contient également quelques parties en vers.

AB - Abstract in French La thèse est un commentaire et une traduction en francais d'un ancien mansucrit suédois, Codex Verelianus, qui relate l'histoire en prose de Namnlös och Valentin,un récit initialement francais mais dont l'original est perdu. Le texte fut édité en 1846 en suédois dans Samlingar utgifna av svenska fornskrift-sällskapet par Gustaf Edward Klemming. Le roman, qui est probablement basé sur une ancienne version francaise rimée, existe dans plusieurs autres versions, en allemand, en anglais, en espagnol, en islandais et en néerlandais. Il semble que la version suédoise ait été concue d'après une version en bas-allemand, et elle contient également quelques parties en vers.

M3 - Licentiatavhandling

PB - Université de Paris IV

ER -