La traducción como acto doble de comunicación: Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte I: De la comunicación a la traducción.

Göran Sonesson

Forskningsoutput: TidskriftsbidragArtikel i vetenskaplig tidskriftPeer review

Sammanfattning

Si la traducción es un acto de transacción de sentidos, la semiótica debeser capaz de definir su especificidad en relación con otros actos semióticos. En lugar de eso, siguiendo a las sugerencias de Roman Jakobson, de la escuela de Tartú y, de forma implícita, de Charles Sanders Peirce, la noción de traducción ha sido generalizada para cubrir más o menos todas las operaciones que se pueden llevar a cabo dentro de un recurso semiótico y entre varios recursos semióticos. En este trabajo partimos de una definición de la comunicación que nos permite caracterizar la traducción como un doble acto de significación, tomando en cuenta los casos de emisión y recepción de ambos actos involucrados, el primero en el nivel de la cognición, y el segundo en el nivel de la comunicación.
Bidragets översatta titel Translation as a Double Act of Communication.: Between Semiotic Cognitive and Semiotics of Culture. Part I: From Communication to Translation
Originalspråkspanska
Sidor (från-till)159-187
TidskriftInterpretatio. Revista de Hermenéutica
Volym3
Nummer2
StatusPublished - 2018

Ämnesklassifikation (UKÄ)

  • Övrig annan humaniora

Fingeravtryck

Utforska forskningsämnen för ”La traducción como acto doble de comunicación: Entre semiótica cognoscitiva y semiótica de la cultura. Parte I: De la comunicación a la traducción.”. Tillsammans bildar de ett unikt fingeravtryck.

Citera det här