The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation

Erika Klockar, Maya Kylén, Linnea McCarthy, Lena von Koch, Catharina Gustavsson, Fiona Jones, Marie Elf

Forskningsoutput: TidskriftsbidragArtikel i vetenskaplig tidskriftPeer review

Sammanfattning

Objective: To translate and cross-culturally adapt the Stroke Self-Efficacy Questionnaire (SSEQ) from English to Swedish and to evaluate psychometric properties of the questionnaire. Methods: A cross-sectional study design, where the translation followed a process including initial translation, synthesis, backward translation, expert committee, and pretest. Content validity was assessed using Content validity index (CVI). Psychometric assessments included floor-ceiling effects and internal consistency. Results: Language and cultural congruence were achieved, and content validity index scores were high (0.923-1). The psychometric evaluations provided acceptable outcomes concerning internal consistency, with Cronbach’s alpha scores for the total scale (0.902), the activities subscale (0.861) and the self-management subscale (0.818) respectively. Ceiling effects were evident, but no floor effects. Conclusion: This study found the Swedish version of the SSEQ promising as a tool for assessment of self-efficacy in a Swedish stroke care setting, although further psychometric assessments are recommended in future studies.

Originalspråkengelska
Artikelnummer55
TidskriftJournal of Patient-Reported Outcomes
Volym8
Nummer1
DOI
StatusPublished - 2024 dec.

Bibliografisk information

Publisher Copyright:
© The Author(s) 2024.

Ämnesklassifikation (UKÄ)

  • Hälso- och sjukvårdsorganisation, hälsopolitik och hälsoekonomi

Fingeravtryck

Utforska forskningsämnen för ”The Swedish Stroke Self-Efficacy Questionnaire: translation and cross-cultural adaptation”. Tillsammans bildar de ett unikt fingeravtryck.

Citera det här