Sammanfattning
Popular Abstract in Swedish
"Dom säjer de - do - dopey Swedes - but I tell you that - dom e inte så dopia"
Avhandlingen beskriver språket som talas av den sista generationen svenska utvandrare till Nordamerika.
Inflytandet från engelskan gör sig gällande på olika sätt, t.ex. som codeswitching, där ord eller fraser från engelskan används oförändrade ("dopey Swedes", "but I tell you that"), eller som transfer, där formen anpassats till svenskan ("dopi(g)a"), eller där betydelsen eller konstruktionen visar spår av engelskan ("Han gick till Amerika i nitton tjugoett"). I avhandlingen hävdas dock att ingen skarp åtskillnad bör göras mellan dessa olika former av språkväxling.
Många drag i Amerikasvenskan kan förklaras utifrån två motsatta processer: konvergens och divergens. Med divergens avses påståendet att denna variant alltmer avviker från Rikssvenskan. Konvergens däremot utmärker förhållandet mellan Amerikasvenskan och engelskan, som alltmer närmar sig varandra.
Avhandlingen visar att ingen del av språket är immun mot påverkan. Även ord som anses tillhöra de områden som är starkast befäst i ens första språk, såsom räkneord och pronomina, kan automatiseras i andra språket ("hon var eleven år"). Sådana drag liksom det ymniga bruket av s.k. pragmatiska partiklar ("and, well, you know") ger uttryck för en mycket hög grad av anpassning.till den amerikanska kulturen.
Trots att enstaka individer lyckats bevara sitt modersmål ganska oanfrätt, visar dessa rön, att svenskan i Amerika är ett utdöende språk, vilket också betonas i avhandlingens titel: "The transience of American Swedish".
"Dom säjer de - do - dopey Swedes - but I tell you that - dom e inte så dopia"
Avhandlingen beskriver språket som talas av den sista generationen svenska utvandrare till Nordamerika.
Inflytandet från engelskan gör sig gällande på olika sätt, t.ex. som codeswitching, där ord eller fraser från engelskan används oförändrade ("dopey Swedes", "but I tell you that"), eller som transfer, där formen anpassats till svenskan ("dopi(g)a"), eller där betydelsen eller konstruktionen visar spår av engelskan ("Han gick till Amerika i nitton tjugoett"). I avhandlingen hävdas dock att ingen skarp åtskillnad bör göras mellan dessa olika former av språkväxling.
Många drag i Amerikasvenskan kan förklaras utifrån två motsatta processer: konvergens och divergens. Med divergens avses påståendet att denna variant alltmer avviker från Rikssvenskan. Konvergens däremot utmärker förhållandet mellan Amerikasvenskan och engelskan, som alltmer närmar sig varandra.
Avhandlingen visar att ingen del av språket är immun mot påverkan. Även ord som anses tillhöra de områden som är starkast befäst i ens första språk, såsom räkneord och pronomina, kan automatiseras i andra språket ("hon var eleven år"). Sådana drag liksom det ymniga bruket av s.k. pragmatiska partiklar ("and, well, you know") ger uttryck för en mycket hög grad av anpassning.till den amerikanska kulturen.
Trots att enstaka individer lyckats bevara sitt modersmål ganska oanfrätt, visar dessa rön, att svenskan i Amerika är ett utdöende språk, vilket också betonas i avhandlingens titel: "The transience of American Swedish".
Originalspråk | engelska |
---|---|
Kvalifikation | Doktor |
Tilldelande institution |
|
Handledare |
|
Tilldelningsdatum | 1999 juni 4 |
Förlag | |
ISBN (tryckt) | 91-7966-574-8 |
Status | Published - 1999 |
Bibliografisk information
Defence detailsDate: 1999-06-04
Time: 10:15
Place: Department of English Room 239
External reviewer(s)
Name: Boyd, Sally
Title: Docent
Affiliation: Göteborg
---
Ämnesklassifikation (UKÄ)
- Språk och litteratur