Projekt per år
Sammanfattning
By discussing Sophie Leijonhufvud’s Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women (1858, transl. 1861) this article investigates how the agenda of the translator and editor may affect the target text, for instance by altering the implied reader and by assuming an additional authorial voice.
Originalspråk | engelska |
---|---|
Titel på värdpublikation | Authorial and Editorial Voices in Translation |
Redaktörer | Hanne Jansen, Anna Wegener |
Förlag | Vita Traductiva |
Volym | 2 |
ISBN (tryckt) | 978-2-9801702-6-3 |
Status | Published - 2013 |
Publikationsserier
Namn | |
---|---|
Volym | 2 |
ISSN (tryckt) | 1927-7806 |
Ämnesklassifikation (UKÄ)
- Språk och litteratur
Fingeravtryck
Utforska forskningsämnen för ”Who is the author of the translated text? The Swedish translation of Dinah Mulock’s A Woman’s Thoughts about Women”. Tillsammans bildar de ett unikt fingeravtryck.Projekt
- 1 Avslutade
-
Tidskrift för hemmet som förmedlare av engelsk litteratur och debatt under 1860-talet
Wadsö-Lecaros, C. (PI)
2009/01/01 → 2010/12/31
Projekt: Forskning